Вылетев из Африки в апреле
К берегам отеческой земли,
Длинным треугольником летели,
Утопая в небе, журавли.
Вытянув серебряные крылья
Через весь широкий небосвод,
Вел вожак в долину изобилья
Свой немногочисленный народ.
Но когда под крыльями блеснуло
Озеро, прозрачное насквозь,
Черное зияющее дуло
Из кустов навстречу поднялось.
Луч огня ударил в сердце птичье,
Быстрый пламень вспыхнул и погас,
И частица дивного величья
С высоты обрушилась на нас.
Два крыла, как два огромных горя,
Обняли холодную волну,
И, рыданью горестному вторя,
Журавли рванулись в вышину.
Только там, где движутся светила,
В искупленье собственного зла
Им природа снова возвратила
То, что смерть с собою унесла:
Гордый дух, высокое стремленье,
Волю непреклонную к борьбе —
Все, что от былого поколенья
Переходит, молодость, к тебе.
А вожак в рубашке из металла
Погружался медленно на дно,
И заря над ним образовала
Золотого зарева пятно.
Nikolai Zabolotskii. Kurret
Lähtiettyy sulakuus Afrikaspäi
Randažile oman roindumuan,
Pitkäs lennettih kai kolmiadras
Kurret sulahtajen taivahah.
Oijjendajen siived hobjahižet
Kogo suurdu kuardu taivahan,
Vedi vahn’in muah sih bohattimah
Oman vähäjoukkorahvahan.
Konzu läikähtih al siivien järvi
Ihan läbinägyjänny sie,
Varaittavan mustu orožansuu
Tuhjos heidy kohti kohahtih.
Iški linnun rindah tulisuvas,
Čäijähtih i sammui ketteräh,
Palaine sen diivittävän suuruun
Ylähäspäi sordui meile piäh.
Kaksi siivie, kaksi gor’ua suurdu
Ylen viluu alduo sevättih,
Kerraten abiesti voivotustu,
Kurgijoukko yläh hypähtih.
Vaiku sie kuz tiähtet liikahtellah,
Oman ičen pahuos piästäkseh
Luondo uvvessah vie andoi heile
Sen, min surmu vedi keräle:
Yl’bien hengen, korgien himon yläh,
Vallan kiändämätöin taisteluh –
Kaiken, midä vahnois polvis työndyy,
Jälles tulou, nuoruus, sinulluo.
Vaigu joukonvedäi raudupaijois
Vaibui hil’lakažeh pohjah vien,
Huondesrusko hänen piäle azui
Laiman kajastehez kuldažes.