Ушло тепло с полей,
и стаю журавлей
Ведёт вожак в заморский край зелёный.
Летит печально клин,
И весел лишь один,
Один какой-то журавлёнок несмышлёный.
Он рвётся в облака,
торопит вожака,
Но говорит ему вожак сурово:
— Хоть та земля теплей,
А родина милей,
Милей — запомни, журавлёнок, это слово.
Запомни шум берёз
и тот крутой откос,
Где мать тебя увидела летящим;
Запомни навсегда,
Иначе никогда,
Дружок, не станешь журавлём ты настоящим.
У нас лежат снега.
У нас гудит пурга.
И голосов совсем не слышно птичьих.
А где-то там вдали
Курлычат журавли.
Они о Родине заснеженной курлычут.
Igor’ Šaferan
Kurrenpoigaine. Перевод на ливви
Läht’ lämmy peldoloil,
I kurgiparviloi
Vien tagažeh muah zelenäžeh vedäi ohjuau.
Tusk’lennos adru on,
Vai yksi ilakoih,
Mitahto hukkuine sie yksi kurrenpoigu.
Se pyrgih taivahah,
Se ähkiy vedäjiä,
No sanou vedäi ylen ruttoh hälle:
— Hod mua sie lämmemb’on,
Mua oma mielem on,
On mielem – musta, kurrenpoigaine, se sana.
Sä koivut musta vie
I jyrky pautegi,
Kuz muamas sinun nägi lendelemäs;
Ijäkse mustoita,
Nikonzu muite sä,
Mun ystävä, ed rodei tozi kurrekseved.
Meil mua on lumes kai.
Meil tuhuou lundu vai.
I iänii linduloin ei kuulu vouvse.
Muaz kuzgi loitottau
Sie kurret lugletah.
Hyö lugletah lumižen oman roindumuan täh.